MC Solaar- La vie est belle (with lyrics)
Loading...
IMPORTANT :: YOU MUST SAVE THE FILE AS ".FLV"
Change the file name from "get_video" to "video.flv"
Tags: 1998, belle, est, guerre, Solaar, vie,
Loading...
IMPORTANT :: YOU MUST SAVE THE FILE AS ".FLV"
Change the file name from "get_video" to "video.flv"
Tags: 1998, belle, est, guerre, Solaar, vie,
November 21st, 2008 at 07:19:49 on peut me aidez avec ma francais...je veux l'amelioler, une person bavarder avec ce serait super!!??
November 21st, 2008 at 07:42:48 surrender
November 21st, 2008 at 08:05:47 sorry i dont speak redneck noigraud blanc poubelle
November 21st, 2008 at 08:28:46 c'est chouette j'aime le rap et sont on all anglais parler en francais
November 21st, 2008 at 08:51:45 J'adore! Je regarde dans 'Sex and the City'. C'est tres bien!
November 21st, 2008 at 09:14:44 Idem ! et mon fils de 6ans adore aussi !
November 21st, 2008 at 09:37:43 J'kiffe tro!!
November 21st, 2008 at 10:00:42 FANTASTIQUE!
November 21st, 2008 at 10:23:41 Why's it still so good?! Je ne comprends pas..
November 21st, 2008 at 10:46:40 ModGyo learn how to spell then=puis than =que l'imbecile
November 21st, 2008 at 11:09:39 J'aime le rap!
November 21st, 2008 at 11:32:38 "Kiffer" est un mot d'argot pour "aimer", oui? En anglais, "aimer" ça veut dire "to like ou to love." Par exemple, En anglais, "je kiff cette meuf!" ça veut dire "I love this girl!"
November 21st, 2008 at 11:55:37 qu'est-ce qu'on dit "kiffer" en anglais?? je le vois partout
November 21st, 2008 at 12:18:36 So much better then American rap!
November 21st, 2008 at 12:41:35 Loooooooool tous les anglais qui kiffent Mc Solar xD gg c'est du bon son :D
November 21st, 2008 at 13:04:34 Comme un oiseau la vie pour l'homme est belle juste si tu le veux.
November 21st, 2008 at 13:27:33 O.K., here is a translation up until 1:30, after which WrestleWorld provides a translation, to which I added a bit of commentary (sorry, I'm a perfectionist :) Because I fail at youtube, which in any case is not designed for threads, my comments may or may not be in order, so they start with alone... On the television... I am a missile... and the last line in my set, which didn't fit, is "and I want to preserve peace by committing homicides"
November 21st, 2008 at 13:50:32 I am a missile, I am not accountable [for my actions]/ I am guided by satellite to execute my task perfectly/ all of my technologies are at my disposal/ for the purpose of hunting down evil and allowing to spring forth a peaceful world/ next, up in a bomber, I do as I am told/ this evening, I must hit a guy who is all alone in his room/ i am a bird without wings, an iron container/ 500 km to travel, an then it is hell for him/ that's it, I'm on my way, flaying towards his house/
November 21st, 2008 at 14:13:31 On the television, I learn that I am the worst of men/ long life to the peaceful, the propaganda is impeccable/ I flick off, spurn, taunt, whatever (I think) special ops, B52 bombers/ I regret what I have done, I think I could have done better/ but to err is human, I admit I have made mistakes/ to take a position is to accept a rain of terror/ In the name of the father, the son, and the holy ghost/ Imams and Rabbi's, never again (it doesn't translate very neatly, does it?)
November 21st, 2008 at 14:36:30 alone in my room, a normal day/ I read in the newspapers that I am in the Evil Axis/ so I lock [the doors] for a bit of peace/ outside it is war, and I fear that it is coming towards me/ despite the protests, he who lives will see (I'm not sure what he means by this, he may be referring to protsts which will be seen by those who survive the 'war')/ I put sandbags in my livingroom/ the bastards (sort of) want to 'shoot' me as in soccer (sorry) the goalie wants to 'shoot' the ball/
November 21st, 2008 at 14:59:29 I can't give a good translation of "Non, ce n'est pas du rap, c'est crever l'abces", because I have no idea how he is using "rap", but the rest means "no, its not (du rap), it is killing the abscess (pocket of pus)" From "J'appelle les synagogues" to "militantes", it means "I call [them](you can figure it out, eglise= church) militants", which can either refer to anything from terrorists to non-violent activists
November 21st, 2008 at 15:22:28 "They sleep peacefully, they must be counting sheep" They killed my family without even knowing them/ me...children are presumed dead" "Missiles kill lots of civilians, kill innocent children"
November 21st, 2008 at 15:45:27 Continued: I believe that "moi qui les trouvais durs, j'fais la meme a mes enfants" means "I, who thought that they (my parents) were strict, now do the same with my own children". By the way, I didn't know that 'ado' was slang for teenagers, thanks!
November 21st, 2008 at 16:08:26 'And on one j'apprends chain info missile arrives' I'm not sure what you meant by that, but the line 'et j'apprends sur la chaine info qu'un missile arrives' translates to And I learn on the news that a missile is on its way.
November 21st, 2008 at 16:31:25 My comments have disappeared, so here are a few (retyped) corrections: l'abscisse et l'ordonee refer to the x- and y- axes of a coordinate grid. Thus, literally translated: "I pierce the clouds [flying] towards the X- and Y- coordinates/ Objective memorized, I know the coordinates". "I'm iron , HE IS flesh" "IN THE NAME OF the father..." Rabbin= rabbi "never this AGAIN"