MC Solaar- La vie est belle (with lyrics)

Search & Download Videos:



Loading... IMPORTANT :: YOU MUST SAVE THE FILE AS ".FLV"
Change the file name from "get_video" to "video.flv"


I love the way this guy raps but I don't really have any background of him at all...once I find it, I'll surely post it

Tags: , , , , , ,

Comments to “MC Solaar- La vie est belle (with lyrics)”

  1. Jacoba Says:
    on peut me aidez avec ma francais...je veux l'amelioler, une person bavarder avec ce serait super!!??
  2. Bhric Says:
    surrender
  3. Blas Says:
    sorry i dont speak redneck noigraud blanc poubelle
  4. Deann Says:
    c'est chouette j'aime le rap et sont on all anglais parler en francais
  5. D'arcy Says:
    J'adore! Je regarde dans 'Sex and the City'. C'est tres bien!
  6. Leverett Says:
    Idem ! et mon fils de 6ans adore aussi !
  7. SALMONEUS Says:
    J'kiffe tro!!
  8. Thurstun Says:
    FANTASTIQUE!
  9. UGUTZ Says:
    Why's it still so good?! Je ne comprends pas..
  10. SUMNER Says:
    ModGyo learn how to spell then=puis than =que l'imbecile
  11. Osrik Says:
    J'aime le rap!
  12. DEV Says:
    "Kiffer" est un mot d'argot pour "aimer", oui? En anglais, "aimer" ça veut dire "to like ou to love." Par exemple, En anglais, "je kiff cette meuf!" ça veut dire "I love this girl!"
  13. Kyrenia Says:
    qu'est-ce qu'on dit "kiffer" en anglais?? je le vois partout
  14. Chappell Says:
    So much better then American rap!
  15. Quesnel Says:
    Loooooooool tous les anglais qui kiffent Mc Solar xD gg c'est du bon son :D
  16. Colin Says:
    Comme un oiseau la vie pour l'homme est belle juste si tu le veux.
  17. Liza Says:
    O.K., here is a translation up until 1:30, after which WrestleWorld provides a translation, to which I added a bit of commentary (sorry, I'm a perfectionist :) Because I fail at youtube, which in any case is not designed for threads, my comments may or may not be in order, so they start with alone... On the television... I am a missile... and the last line in my set, which didn't fit, is "and I want to preserve peace by committing homicides"
  18. Phoenix Says:
    I am a missile, I am not accountable [for my actions]/ I am guided by satellite to execute my task perfectly/ all of my technologies are at my disposal/ for the purpose of hunting down evil and allowing to spring forth a peaceful world/ next, up in a bomber, I do as I am told/ this evening, I must hit a guy who is all alone in his room/ i am a bird without wings, an iron container/ 500 km to travel, an then it is hell for him/ that's it, I'm on my way, flaying towards his house/
  19. Frasco Says:
    On the television, I learn that I am the worst of men/ long life to the peaceful, the propaganda is impeccable/ I flick off, spurn, taunt, whatever (I think) special ops, B52 bombers/ I regret what I have done, I think I could have done better/ but to err is human, I admit I have made mistakes/ to take a position is to accept a rain of terror/ In the name of the father, the son, and the holy ghost/ Imams and Rabbi's, never again (it doesn't translate very neatly, does it?)
  20. Doire Says:
    alone in my room, a normal day/ I read in the newspapers that I am in the Evil Axis/ so I lock [the doors] for a bit of peace/ outside it is war, and I fear that it is coming towards me/ despite the protests, he who lives will see (I'm not sure what he means by this, he may be referring to protsts which will be seen by those who survive the 'war')/ I put sandbags in my livingroom/ the bastards (sort of) want to 'shoot' me as in soccer (sorry) the goalie wants to 'shoot' the ball/
  21. Destinie Says:
    I can't give a good translation of "Non, ce n'est pas du rap, c'est crever l'abces", because I have no idea how he is using "rap", but the rest means "no, its not (du rap), it is killing the abscess (pocket of pus)" From "J'appelle les synagogues" to "militantes", it means "I call [them](you can figure it out, eglise= church) militants", which can either refer to anything from terrorists to non-violent activists
  22. DONA Says:
    "They sleep peacefully, they must be counting sheep" They killed my family without even knowing them/ me...children are presumed dead" "Missiles kill lots of civilians, kill innocent children"
  23. Cianni Says:
    Continued: I believe that "moi qui les trouvais durs, j'fais la meme a mes enfants" means "I, who thought that they (my parents) were strict, now do the same with my own children". By the way, I didn't know that 'ado' was slang for teenagers, thanks!
  24. Alvaro Says:
    'And on one j'apprends chain info missile arrives' I'm not sure what you meant by that, but the line 'et j'apprends sur la chaine info qu'un missile arrives' translates to And I learn on the news that a missile is on its way.
  25. MELDON Says:
    My comments have disappeared, so here are a few (retyped) corrections: l'abscisse et l'ordonee refer to the x- and y- axes of a coordinate grid. Thus, literally translated: "I pierce the clouds [flying] towards the X- and Y- coordinates/ Objective memorized, I know the coordinates". "I'm iron , HE IS flesh" "IN THE NAME OF the father..." Rabbin= rabbi "never this AGAIN"

Leave a Reply